The following are the
different translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
- Transference: it is the process of
transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is
the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
Example
:
1.
My uncle works as supervisor in that company : Pamanku bekerja sebagai supervisor di perusahan itu
2.
Jack is a master in mathematic : Jack adalah seorang
master di matematika.
- Naturalization: it adapts the SL word first
to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
(Newmark, 1988b:82)
Example
:
1. Word “Tri” in Bahasa
Indonesia from “Three” in English
2. Word “Servis” in
Bahasa Indonesia from “Service” in English
- Cultural equivalent: it means replacing a cultural
word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate"
(Newmark, 1988b:83)
Example
:
1. “Security Guard” is translated to be “satpam” in Bahasa
Indonesia
2. “patrolman” is translated to be
“peronda” in Bahasa Indonesia
- Functional equivalent: it requires the use of a
culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
Example :
1. Pencuri itu memakai blangkon
- The thief wears blangkon (a javanese hat)
2. They always bring their samurai
-mereka selalu membawa samurainya (aristokrat jepang pada abad XI sampai
XIX yang menjadi pegawai pemerintahan)
- Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Example
:
1.Panettone = the traditional cookies from Italy that we can eat in
every new year party
2.BirPletok =
the traditional drinks from Betawi that’s mnde by ginger
- Componential analysis: it means "comparing an
SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious
one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their
differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Example :
1. girl : woman
2. man : adult
2. man : adult
- Synonymy: it is a "near TL
equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Example
:
1. Funny: Humorous, Comical, Hilarious,
Hysterical
2. Outgoing: Friendly, Sociable, Warm,
Extroverted
- Through-translation: it is the literal translation
of common collocations, names of organizations and components of
compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark,
1988b:84)
Example
:
1. “photo studio” in
English is still translated as photo studio in Bahasa Indonesia
2. Manchester University = Universitas Manchester
- Shifts or transpositions: it involves a change in the
grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural,
(ii) the change required when a specific SL structure does not exist in
the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun
group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example
:
1. Stars = Bintang (bukan bintang-bintang)
2. Succeed = success
- Modulation: it occurs when the translator
reproduces the message of the original text in the TL text in conformity
with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear
dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example
:
1. “ I am going to be a
mother” is translated to be “you are going to have a child”
2. “It isn’t expensive” is
translated to be It’s cheap.
- Recognized translation: it occurs when the translator
"normally uses the official or the generally accepted translation of
any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Example
:
1.
USSR (Unnited Soviet Socialist Republic
) = Uni Soviet
2.
UNO (United Nation Organization) = PBB
(Persatuan Bangsa Bangsa)
- Compensation: it occurs when loss of
meaning in one part of a sentence is compensated in another part.
(Newmark, 1988b:90)
Example
:
1. Vengeance is mine = saatnya balas
dendam
2. Have a good time = bersenang senanglah !
- Paraphrase: in this procedure the meaning
of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than
that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Example
:
1.
Original
Text : “To
improve English, you should learn new vocabulary on a daily basis.”
Paraphrasing Text : “To improve English, new vocabulary should be learned
on a daily basis”
2.
Original
Text : “It can be
difficult to choose a suitable place to study English.”
Paraphrasing Text :
·
“It
is often a challenge to pick up a relevant school to learn English.”
·
“It
is sometimes hard to select an appropriate place to learn English.”
- Couplets: it occurs when the translator
combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Example
:
1. Chattels have a legal definition so goods may well refer to items that
aren't covered by the legal definition of chattels
2. Desist and cease - desist can mean to refrain from doing something, ie not to do it in the first place.
2. Desist and cease - desist can mean to refrain from doing something, ie not to do it in the first place.
- Notes: notes are additional
information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example
:
1. PS :
Milky Way is a galaxy = NB : Bima Sakti adalah sebuah galaxy
2. Spoiler : Fast and
Furious 7 will be display on 2015 = Bocoran : Fust and Furious akan tayang pada
tahun 2015