Rabu, 05 November 2014

ETHNOGRAPHIC TRANSLATION ("yeah" vs "yes")

Ethnographic translation: its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America.

for example : 
1. Mandel could have made it easy on us by simply taking a position — yea or nay

2. “Do you really think she’ll be better than you?” Ennis was asked. “Probably, yeah,” the European champion replied.

The use of word "yea" and "yeah" in the sentence 1 & 2 refers to "yes".
It is very common for American using that words to stated or responds  yes no question in their daily life. " Yeah" is a casual pronuciation of "yes". I think from these example, the readers can know what the meaning of the words "yea" and "yeah" is.

AESTHETIC-POETIC TRANSLATION (Sonnet)

Aesthetic-poetic translation refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message.
the sonnet above is one of the example of the aesthetic-poetic translation. They are both using English language.
But, the language in the left side is the original one from the authors, and in the right side is using English modern language, as we have known. So, the readers can understand what the content of the sonnet is about. Because, the use of language in the right side is easier to understand. But the message are the same.